Date: 2013-03-14 03:00 pm (UTC)
amielleon: The three heroes of Tellius. (Default)
From: [personal profile] amielleon
I too have a txt file of beautiful things, but the beauty of them is often much more esoteric.

Today is a vanilla ice cream day.

First thing sold: Blackberries in a farm to North African when I was sixteen


This probably reflects my pretentious hipsterdom something something.

Though okay there is one line I like that's sort of like the stuff in this post:

then the tigers come at night
with their voices soft as thunder

(From that too-famous song I Dreamed a Dream)

Fwiw I'd render that Chrono Chross song title as "The Prisoners of Destiny." Life is probably a mistranslation off the fact that the second kanji of destiny/fate, by itself, is "life force" -- and even then it means life in the sense of "vitality" rather than "stuff that happens to you" (that kind of "living" would be more in the vein of 生きて, I think?). As for the "imprisonment" word, the dictionary does suggest a "seized with" translation and I think it can probably be used in the metaphorical English sense of "this has captivated me," but I don't think any reasonably fluent speaker would parse it that way here.

"Those Imprisoned by Fate" is most syntactically literal, but I think the vibe is more like "Prisoners of Fate," though there's a certain pointedness to its reference, hence I think I'd add a "the" to the start.

I agree that there's a certain beauty to other languages translated literally, and I'm cool with acknowledging that so long as it doesn't get chalked up to being a property of the original. Personally, when it doesn't come from mistranslation1, I find it a kind of beauty stemming from the variance of languages. You become aware of how differently ideas are expressed and how many different nuances a word in your language or theirs might express.

1 And I once mistranslated a line from Ike/Soren B as "I'll forever bear your anguished state" so believe me when I say I see the appeal.

That all said, I'm with Le Guin when she suggests implicitly that sentences do have a right rhythm, one that blends perfectly. And knowing how hard it is to make them blend together right and feel smooth and flowing, I appreciate a passage that's written so well that it does feel smooth.

I have a feeling you'd like Andre Aciman better than I do presently. He's full of odd spastic wordy phrases that kind of bore me with their constant excitement.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Expand Cut Tags

No cut tags